Berlin, 31. Juli 1914
Eine schwere Stunde ist heute uber Deutschland hereingebrochen.
Neider uberall zwingen uns zu gerechter Verteidigung.
(ここの部分は直訳すると“本日ドイツに重大な時が迫った。敵は我々を妬み、我々を余儀なく防衛戦争にかりたてようとしている”となる。この部分が欠落しているのは日本への配信分だけだが、どのような事情でそのようになったかはっきりしない。ここの対照訳文は下線部分のみ。またそれより下の部分の訳についても誤訳と思われる所があり普通に訳したものを添付した。)
Man druckt uns das Schwert in die Hand. Ich hoffe, das, wenn
es nicht in letzter Stunde Meinen Bemuhungen gelingt, die Gegner
zum Einsehen zu bringen und den Frieden zu erhalten, wir das
Schwert mit Gottes Hilfe so fuhren werden, das wir es mit Ehren
wieder in die Scheide stecken konnen. Enorme Opfer an Gut und
Blut wurde ein Krieg von uns erfordern. Den Gegnern aber wurden
wir zeigen, was es heist, Deutschland zu reizen. Und nun empfehle
ich euch Gott, geht in die Kirche, kniet nieder vor Gott und
bittet ihn um Hilfe fur unser braves Heer!
(剣をわが手に握ることを強制されつつある。私の最後の努力が、敵をして正気に戻らせ、平和を維持することに成功することを希望するが、もし不調になった際は剣を使わねばならない。その時は神の加護によって、名誉をもって、再び元の鞘におさめることになるだろう。戦争はドイツ人民に多大の犠牲を払うことを要求する。しかし、我々はドイツを攻撃することが、一体何を意味するか示さねばならない。神へ感謝を捧げようではないか。教会に行き神の前に跪き、われわれの勇敢な陸軍に神の助力があらんことを祈ろうではないか。)
また11時間(elf uhren)の表記はドイツ語テキストにはなく誤訳と思われる。